close
但我莫名的笑了很久Orz
起因是我在看的一本歷史小說,背景是英國15世紀,薔薇戰爭末期
情節不重要,但總之我發現一個我一輩子都不會想獲得的稱號─吊襪帶騎士XD
原文是Knight of The Garter,啊就吊襪帶騎士啊
糟糕的是看起來好像還是個相當尊貴的封號(因為該名受封的角色得意洋洋)
害我納悶了很久.......
所以我去了維基百科
不去還好,一來臉上笑的更扭曲
二來還顯出了我的無知XD
以下是我剛讀完介紹的印象:
襪帶騎士,亦即襪帶軍團(Order of the Garter)的成員
此制度發源於英格蘭中世紀
接受這封號的人數還嚴格限制在24人(英國國君與皇太子的名額不包括在內)
其他成員則必須是大英聯邦的國君,不然就是至少要有騎士或爵位封號的人才行
乖乖隆的咚,比VIP級高爾夫球俱樂部的會員資格還難取得,尊貴無比的緊
害我忍不住開始懷疑是否我的英文都還給老師了
但是,沒可能的啊(港漫調)
因為我還特地查了字典想確定garter沒有別的字義XD
究竟為什麼一堆有貴族身份的人會想要當襪帶騎士呢囧
(跟亂馬1/2裡有個叫褲襪太郎的傢伙可悲程度有拼)
這稱號真的看起來就一副糟糕相啊XD
而且典故也的確跟女人的吊襪帶有關啊Orz
幸好,維基百科有多語言版本
中文版維基雖然有時候品質相當糟糕(丟翻譯機啦,內容錯誤啦等)
但襪帶騎士的條目卻某種程度上的安慰了一下我吃驚不小的心靈
在中文裡,襪帶軍團團被翻譯成....咳咳.....嘉德勳章
看,多麼正常的名稱,嘉勉受勳者的德行耶
(搞了半天在英式英文裡Order專屬名詞當勳章翻譯......
意思就是我自HIGH了,這並不是一群對吊襪帶有特別喜好的人組成的團體XD)
受勳者自然是被稱為嘉德騎士或是嘉德女士
哎呀,真是翻譯與文字運用的奧妙啊XD
華人果然是靠華麗的文字吃飯的民族啊XD
瞧瞧古人的諡號就知道了
慈禧是孝欽慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇禧配天興盛顯皇后
朱棣是後天弘道高明肇運聖武神功純仁至孝文皇帝
多麼豪華的排場啊XD
全是些歌功頌德的好字
比那什麼吊襪帶好多了,雖說典故頗有紳士風度,
但老實說在英國人自己母語裡這名字還是頂難聽XD
真不知道該說這是英國人的奇妙幽默感呢還是怎樣
→以玩笑般的態度看待很嚴肅的事情?
總之是奇怪的小發現XD
然後我一個人在那裡糟糕的笑了一段時間囧
中文的嘉德勳章條目介紹的滿詳細的
有興趣的可以去看看哈XD
起因是我在看的一本歷史小說,背景是英國15世紀,薔薇戰爭末期
情節不重要,但總之我發現一個我一輩子都不會想獲得的稱號─吊襪帶騎士XD
原文是Knight of The Garter,啊就吊襪帶騎士啊
糟糕的是看起來好像還是個相當尊貴的封號(因為該名受封的角色得意洋洋)
害我納悶了很久.......
所以我去了維基百科
不去還好,一來臉上笑的更扭曲
二來還顯出了我的無知XD
以下是我剛讀完介紹的印象:
襪帶騎士,亦即襪帶軍團(Order of the Garter)的成員
此制度發源於英格蘭中世紀
接受這封號的人數還嚴格限制在24人(英國國君與皇太子的名額不包括在內)
其他成員則必須是大英聯邦的國君,不然就是至少要有騎士或爵位封號的人才行
乖乖隆的咚,比VIP級高爾夫球俱樂部的會員資格還難取得,尊貴無比的緊
害我忍不住開始懷疑是否我的英文都還給老師了
但是,沒可能的啊(港漫調)
因為我還特地查了字典想確定garter沒有別的字義XD
究竟為什麼一堆有貴族身份的人會想要當襪帶騎士呢囧
(跟亂馬1/2裡有個叫褲襪太郎的傢伙可悲程度有拼)
這稱號真的看起來就一副糟糕相啊XD
而且典故也的確跟女人的吊襪帶有關啊Orz
幸好,維基百科有多語言版本
中文版維基雖然有時候品質相當糟糕(丟翻譯機啦,內容錯誤啦等)
但襪帶騎士的條目卻某種程度上的安慰了一下我吃驚不小的心靈
在中文裡,襪帶軍團團被翻譯成....咳咳.....嘉德勳章
看,多麼正常的名稱,嘉勉受勳者的德行耶
(搞了半天在英式英文裡Order專屬名詞當勳章翻譯......
意思就是我自HIGH了,這並不是一群對吊襪帶有特別喜好的人組成的團體XD)
受勳者自然是被稱為嘉德騎士或是嘉德女士
哎呀,真是翻譯與文字運用的奧妙啊XD
華人果然是靠華麗的文字吃飯的民族啊XD
瞧瞧古人的諡號就知道了
慈禧是孝欽慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇禧配天興盛顯皇后
朱棣是後天弘道高明肇運聖武神功純仁至孝文皇帝
多麼豪華的排場啊XD
全是些歌功頌德的好字
比那什麼吊襪帶好多了,雖說典故頗有紳士風度,
但老實說在英國人自己母語裡這名字還是頂難聽XD
真不知道該說這是英國人的奇妙幽默感呢還是怎樣
→以玩笑般的態度看待很嚴肅的事情?
總之是奇怪的小發現XD
然後我一個人在那裡糟糕的笑了一段時間囧
中文的嘉德勳章條目介紹的滿詳細的
有興趣的可以去看看哈XD
全站熱搜
留言列表