這其實是阿嘉莎克莉絲蒂的短篇集
但迥異於她筆下那些向來積極入世的名探們
這本短篇集裡的偵探的行事作風卻是相當怪異(下無雷)
以人生的旁觀者自詡的老紳士沙特衛總是入微地觀察週遭的事物
人生如戲就是他的中心思想
沙特衛的生活穩定無比(他可以連續十年都去同一個地方避寒)
但每當他那行蹤神秘的朋友,哈利‧鬼艷(Harley Quin)悄悄在他身邊出現時
就代表週遭會有帶著血腥味的懸疑好戲上演......
基本上,這本書裡並沒有什麼讓人讚嘆不已的佈局
只能算是交代了殺人動機的懸疑小說
但詭譎的氣氛卻表現得非常好
沙特衛的憐憫與鬼艷本質上的冷淡形成了有趣的對比
雖然我並不欣賞鬼艷這種來無影去無蹤的神秘角色→往往脫離了現實
但我很喜歡克莉絲蒂對他的形容→提詞者
她藉由沙特衛之口敘述了這個設定
大意是這樣的:每個人在案子發生時都像站在戲台上的演員
也有著自己的位置
而鬼艷的舉動往往提示了他們線索的存在,從而使他們說出該說的證詞(=台詞)
鬼艷總是華麗地導演一切並揭開塵封的謎底,然後飄然退場
很做作,台詞又不多(我還是偏好愉快的偵探啊XD)
巨型人生戲台上的導演是這種人實在是有點討人厭XD
因為先入為主的印象,所以我不喜歡鬼艷這個翻譯
Harley Quin是Harlequin的變體=義大利喜劇裡的丑角→以前看到的翻譯都是哈勒昆啊OTZ
鬼艷的選字是很符合這個角色的特性啦,神出鬼沒又令人驚艷
但怎麼說呢,總是讓我有點走味的感覺
(畢竟克莉絲蒂特意安排為數眾多跟小丑有關的場景啊,
鬼艷這個名字是不會讓我聯想到小丑的)
除了結尾的案子以外,其他案例都是精簡的小品
但結尾的芭蕾伶娜謀殺案我實在不太理解
不知道是我資質魯鈍還是怎麼樣,總覺得好像有些很重要的暗示我沒領會到
但我前前後後翻了半天,還是只能含恨掩卷XD
網路上也沒有什麼相關的討論OTZ
除去譯名的異議(這還是小意思,看著看著就習慣了嘛)
更讓我不爽的是,遠流的校對是在幹什麼吃的啊(掀桌)
我明白鬼艷可能是後期才決定的用字
也用WORD的取代功能把奎恩這個用法取代掉了
但是!殘留下來的「奎思」是什麼鬼?
倉頡還是無蝦米輸入法的遺毒嗎(大怒掀桌)
誰是奎思啊囧,真是離譜的錯誤
如果只是錯別字的話就算了,因為總有看漏的時候
(什麼時候才能看到一本沒有錯別字,也沒有誤植的完美書籍呢XD)
但是一個完全不相干的人名冒出來......OTZ
太妨礙閱讀了= =+
印象中另一本短篇集「情牽波倫沙」裡鬼艷的片段好像也有出過這種錯
(還是只在謎樣的鬼艷先生裡重複出現?)
(嘆氣)總之
在我的看法裡,這本書是克莉絲蒂對於新風格的嚐試
也算是挺有意思的
想看看白羅與瑪波以外的偵探的人不妨看看這一本
以上
-----