這本名字奇怪的推理小說狠狠的玩弄了讀者啊XDDDD
意外性十足,將兩樁案子交錯著敘述的手法也很新鮮
雖然走的不是神探路線,但還是很有意思(以下沒有劇情地雷)
日本是個高齡化的社會,不論男女,平均壽命都超過七十歲
而主角成瀨將虎受託調查的案子之一,便是以老人為目標的健康商品詐欺案
這家不法公司除了向老人推銷價格昂貴的無用商品,
還利用那些因為購買那些健康產品而負上大筆債務的顧客,逼迫他們成為公司的傀儡
總之,盡量的榨乾顧客就是他們的目標
另外一樁案子則是黑道中人連續出現死狀淒慘的兇殺(在家裡肚子被切的亂七八糟)
受了委託的成瀨不得不混進黑幫去調查
不像常見的那種根本不像人的冷淡怪胎神探
成瀨將虎是個再普通也不過的人,固執,愛耍帥,還有點熱血過度
雖然愛玩女人這點跟其他偵探有共通點,但其他人是有女人倒貼,成瀨還得自己掏腰包XD
這真是很新鮮的設定
至於詭計,因為故事不是走暴風雪山莊路線,讀起來自然不是那麼的緊繃
不過作者歌野晶午在故事裡加上了其他元素(愛情、少許打鬥和其他的支線劇情)
所以讀起來並不乏味
敘述性的詭計雖然總會讓人覺得有玩文字遊戲的嫌疑XD
但書中的計謀很合邏輯,不得不心服口服:D
即使不會讓人驚艷無比,至少謎底揭曉時也不會不滿意
唯一的缺點(其實也不算是缺點)是這本書是非常東京的一個故事
情節中提到大量東京的地名、電車站名對非日本讀者來說實在很陌生
即使旁邊有貼心的說明譯註也幫不上什麼忙(悲哀的是,推理小說架空不得啊OTZ)
即使是從小看翻譯作品長大,早已習慣忽略所有外國地名的我也覺得跟故事有點疏遠
這種彌補不得的遺憾實在有點討厭
各國本土化的作品與翻譯版的讀者間的文化差異是個無法解決的障礙啊OTZ
不過即使如此,我也不希望看到故事裡的人物姓名和場景被改成當地用法的現象
我是那種寧願自己念人名和地名念到舌頭打結,
也不願意看到跟原文差的十萬八千里的翻譯的討厭鬼XD
(這就讓我想到名偵探柯南在美國所遭到的本土化待遇XDDDDD)
有興趣的繼續往下看,沒興趣的可以跳出了XD
名偵探柯南,日文原名跟中文翻譯差不多→名探偵コナン
但登陸美國後,成了CASE CLOSED→本案結束
工藤新一改名吉米‧工藤XD,毛利蘭和毛利小五郎XDDD直接成了老外啊XDDD
分別叫做RACHEL MOORE和RICHARD MOORE
(叫做瑞秋摩爾和李察摩爾的兩位認識黛咪摩爾嗎XD)
光彥叫做米奇(MITCH),元太叫做喬治,步美叫做AMY(憋笑)
木暮警部改姓馬奎爾(MEGUIRE),但是,奧義是鈴木園子啊,哈哈哈哈
她叫莎琳娜‧希巴斯基安啊(SERENA SEBASTIAN)(狂笑)
這跟科學小飛俠主角叫鐵雄一樣令人XD啊
活著真是永遠不會無聊,總是會有人製造一些笑話讓人過的更有意義XDDDDD
- Jul 15 Fri 2005 06:29
櫻樹抽芽時,想你
close
全站熱搜
留言列表