close

因為我剛看完FINAL FANTASY VII ADVENT CHILDREN的正版DVD

一方面為了那清晰明亮到不行的畫質,和以往沒有注意到的音效而感動

一方面卻也為了神奇的中文字幕而感到一股莫名的囧意(下文無雷啦)

其實五月初就拿到片子了(開玩笑,我可是在二月確定有代理版時就在亞馬遜下了預購訂單的= =+)

但卻因為一連串陰暗的考試而到現在才有時間來好好看一遍

說真的,SQUARE ENIX在這部作品裡的表現真的相當有水準

光影表現弄得非常的棒(連機車車殼上映出的影像都畫的很仔細)

反派死小鬼三人組的皮衣材質在DVD裡的表現更是好了不少

人物的皮膚、眼睛等等都畫的很用心(仔細看還可以看到斑點呢XD)

雖說克勞德的眼睛藍的讓我忍不住懷疑他戴了變色片(當初看時不覺得,這次怎麼看我都很懷疑XD)

但看在這整部作品都是幻想的份上,我不再機車的多龜毛什麼XDDD



但是,這樣愉快的心情(在把DVD塞入光碟機,看到有中文字幕的選項時我真是感動)

卻在我看到其中一個人名的翻譯時稍稍的被破壞了

影片開始沒多久,有一個叫TSENG的人名出現在對話裡

以往我看到的翻譯都是叫"聰"或"慈恩"

但這次,他叫做"鄧先生"囧

看拼法、聽發音都知道他不姓鄧啊OTZ

這就算了,人名、地名等專有名詞的翻譯本來就是見仁見智

一切都是習慣的問題

即使我早就在巴哈姆特FF討論版看到不少中文字幕相關的惡評

但我目前還沒有囧,繼續看了下去

不過,等到男主角克勞德說出:「這三人在哭夭什麼?」這句台詞後我徹底的囧了

這.......真是有台灣風味的翻譯啊OTZ

即便翻譯要本土化也不用這樣啊OTZ

我對日文一竅不通,所以我對劇情翻譯的正確性無可置評(即使我忍不住要懷疑XD)

可是,當其他角色也說出問候對方娘親之類的台詞後,我無言了

(什麼叫做"你媽的接的到工作才怪?")

這.........真的是太七嗎?

竟然還有"耶穌基督、媽祖娘娘"的感嘆詞囧囧囧

FF的世界裡哪裡來的耶穌和媽祖啊OTZ

真要感嘆也是感嘆召喚獸的名字吧XDDDDD

還有啊,明明說話的人就是說"我回來了"→這句話我還聽的懂

那個字幕打"謝謝"是什麼意思?

跟誰道謝啊囧

另外,被我抓到錯別字也是有點糟糕

官方出版的DVD,字幕卻連"在"和"再"都搞錯......................



我是個非常依賴字幕的觀眾(我連看國片都要開字幕)

所以每次我看到字幕出問題就很不爽

翻譯很困難這我當然知道(國高中時被考卷上的中翻英整的要死OTZ)

但翻譯的口氣和品質注意一下啊OTZ












arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wandereraw 的頭像
    wandereraw

    太平洋兩端的雙人日記

    wandereraw 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()