close

你把人名都中文化了呢

好強啊

我已經不想管那麼多了

翻譯翻到暈

都只有寫出通用的名字帶過= =+

像梵谷 馬內 前面落落長的姓氏沒看到啦= =+

我之前翻譯馬諦斯先生的文章

his paintings marked by having the colours keyed up into a blaze of intense shades and characterized by flat shapes and controlled lines, with expression dominant over detail.

好可怕啊

整個是不知所云

於是開始敲外文系同學~球球同學

他也頗為困擾

研究了一番

這是結論

馬諦斯的作品使用令人振奮的顏色構成爆發性強烈的對比,並由扁平的形狀及經由適當操作的線條為特色。

而且我最後一句省略不翻(老師你看不到看不到看不到~)



可怕的翻譯

當我以為就這樣時

鄉村社會學這個聽起來是看美美的綠地圖片的課

老師也發了奇妙的論文paper請大家翻譯



..........昏天暗地



明明每個字都懂為什麼湊成一句不懂啊(孟克吶喊化)

一堆贅字

一句話就可說完繞什麼繞= =+

還有更絕的

好不容易看了落落長的一頁多

最後三句的大意如下

大體來說這個定義不大完整,也不大適合使用在此處

..................(默)

我為了一個不大完整的廢材看了這麼久

真是夠了.....



英文抱怨文

一篇



-----


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wandereraw 的頭像
    wandereraw

    太平洋兩端的雙人日記

    wandereraw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()