你把人名都中文化了呢
好強啊
我已經不想管那麼多了
翻譯翻到暈
都只有寫出通用的名字帶過= =+
像梵谷 馬內 前面落落長的姓氏沒看到啦= =+
我之前翻譯馬諦斯先生的文章
his paintings marked by having the colours keyed up into a blaze of intense shades and characterized by flat shapes and controlled lines, with expression dominant over detail.
好可怕啊
整個是不知所云
於是開始敲外文系同學~球球同學
他也頗為困擾
研究了一番
這是結論
馬諦斯的作品使用令人振奮的顏色構成爆發性強烈的對比,並由扁平的形狀及經由適當操作的線條為特色。
而且我最後一句省略不翻(老師你看不到看不到看不到~)
可怕的翻譯
當我以為就這樣時
鄉村社會學這個聽起來是看美美的綠地圖片的課
老師也發了奇妙的論文paper請大家翻譯
..........昏天暗地
明明每個字都懂為什麼湊成一句不懂啊(孟克吶喊化)
一堆贅字
一句話就可說完繞什麼繞= =+
還有更絕的
好不容易看了落落長的一頁多
最後三句的大意如下
大體來說這個定義不大完整,也不大適合使用在此處
..................(默)
我為了一個不大完整的廢材看了這麼久
真是夠了.....
英文抱怨文
一篇
-----